威澳门尼斯38238-澳门尼威斯网站8311

澳门尼威斯网站8311| 安徽| 北京| 重庆| 福建| 甘肃| 贵州| 广东| 广西| 海南| 河北| 河南| 湖北| 湖南| 江苏| 江西| 吉林| 辽宁| 山东| 山西| 陕西| 广东| 四川| 香港| 新疆| 兵团| 云南| 浙江

中国资讯网-上海资讯
上海分社正文
新培育的粉色重瓣玫瑰获名“翻译家” 致敬低调翻译家群体
2020年11月16日 21:47   来源:中新网上海  

  中新网上海资讯11月16日电 (记者 陈静)辰山植物园把新培育出来的粉色重瓣玫瑰命名为“翻译家”。在随风涌动的氤氲花香中,“赠人玫瑰,手有余香——丽娃河畔的翻译与创作”主题座谈会举行, 致敬翻译家群体、致敬文学、致敬时代。 

  从华东师大丽娃河畔走出来的知名作家、辰山植物园学问园长陈丹燕讲述了“翻译家”新种玫瑰的培育过程。她说,自己看的第一部长篇小说就是翻译文学,并认为一个作家词库的建立和翻译作品有很大的关系。翻译家所造的新词,和现代生活息息相关,具有非常强的生命力,并赋予了词以新的意义。 

 

 

  据悉,华东师范大学丽娃河畔人文荟萃、大师云集,不仅孕育出著名的“作家群”,还涌现出诸多蜚声海内外的翻译大家。周煦良、孙大雨等均曾执教于此。他们中有11位获得中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。王智量教授于2019年获中国翻译界最高奖项——中国翻译学问终身成就奖,2006年徐振亚教授获俄罗斯作家协会颁发的高尔基奖,1996年黄源深译著《我的光辉生涯》获澳大利亚政府翻译奖。 

  “赠人玫瑰,手有余香——丽娃河畔的翻译与创作”主题座谈会在华东师范大学法语系教授何敬业和青年教师王丹丹倾情演绎的诗歌朗诵《海燕》中拉开序幕。《海燕》是苏联文学的散文诗名篇,为华东师范大学前身大夏大学的校友戈宝权先生所翻译。激情澎湃的《海燕》中文朗诵让人们感受着文字的铿锵力量。 

  翻译家、上海市作家协会副主席、华东师范大学外语学院院长袁筱一表示,座谈会通过梳理华东师大外语学院七十年悠长文脉,传承老一辈翻译家的师魂力量。辰山植物园把新培育的美丽的粉色重瓣玫瑰命名为“翻译家”,把敬意献给了低调的翻译家们。 

  “丽娃河畔的作家群和翻译家群并不是泾渭分明的两个群体,而是多有交集,”袁筱一谈到,“华东师范大学的翻译家们天生具有以创作将‘外’输送进本国语言和学问禀赋。” 

  华东师大外语学院英语系教授梁超群分享了他对周煦良、孙大雨、叶治、黄源深等翻译家的解读。他说:“译者是一个最迷人的矿脉”。人们通过翻译体会到了语言的丰富,并感受到思想的激荡。因学问想象的差异,译者在翻译过程中时常受到颠覆性的心灵冲击,却能跨越了巨大的挑战,成就了伟大的作品。

  在华东师大外语学院俄语系教授胡学星看来,丽娃河畔的俄国文学翻译有“经典意识强”和“科学的翻译态度”两个十分鲜明的传统特点。就俄国文学的翻译而言,丽娃河畔的翻译家虽然有着代际之别,但都坚守着同样的信念,保持着同样的传统,而且都取得了引以为豪的翻译成就。 

  《成长的烦恼》是中国较早引进的国外情景喜剧,由翻译家、华东师大教授张春柏所翻译,在上世纪九十年代家喻户晓,这部经典的译制片陪伴了几代人的成长,深受国人喜爱。座谈会上,华东师大外语系的多位同学为影视片段《成长的烦恼》配音。 

  翻译家、浙江文艺出版社副社长曹元勇认为,如今,人们在写作当中用的语言,某种意义上也包括了翻译的西方语言,翻译家提供的语言助力塑造了现代汉语。翻译对汉语的再塑造,把大家的语言变得更有表现力、表达力,更有张力,变得更具有美感。作家、华东师大教授毛尖认为,翻译的内涵已经跨越了从一个语言到另一个语言,展现另一个国家学问的力量。 

  华东师大外语学院党委书记闫露表示:“大家不仅要培养高端译者,更希翼这些译者也能成长为翻译家,成为“翻译家”玫瑰中独特的那一朵。外语学院将继续挖掘丽娃河畔翻译家翻译创作的丰富宝藏。”


注:请在转载文章内容时务必注明出处!   

编辑:陈静  

5
关于大家 | About us | 联系大家 | 广告服务 | 供稿服务 | 法律声明 | 招聘信息 | 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所

威澳门尼斯38238|澳门尼威斯网站8311

XML 地图 | Sitemap 地图

威澳门尼斯38238|澳门尼威斯网站8311

XML 地图 | Sitemap 地图